11月4日下午,青島出版社全新林譯本《失樂(lè)園》讀者見(jiàn)面會(huì)在書(shū)城一樓城市課堂舉行。新書(shū)譯者、我國(guó)著名翻譯家林少華和《失樂(lè)園》作者渡邊淳一的三個(gè)女兒一同來(lái)到活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),與讀者暢談渡邊淳一的文學(xué)創(chuàng)作和新出版的《失樂(lè)園》,并為參加活動(dòng)的讀者簽售剛剛上市的新書(shū)。
林少華精彩“演繹”新版《失樂(lè)園》
渡邊淳一是日本著名文學(xué)作家,一生共發(fā)表140多部作品。以小說(shuō)《光和影》獲直木文學(xué)獎(jiǎng),以《遙遠(yuǎn)的落日》獲吉川英治文學(xué)獎(jiǎng)。2003年獲日本政府“紫綬褒章獎(jiǎng)”?!妒?lè)園》創(chuàng)作于上世紀(jì)90年代,作品一經(jīng)問(wèn)世,便引發(fā)極大的轟動(dòng),成為日本當(dāng)代文壇具有代表性的作品之一。作品版權(quán)引入中國(guó)后,同樣廣受國(guó)內(nèi)讀者的好評(píng)。
本次新裝出版,青島出版社邀請(qǐng)知名翻譯家、學(xué)者林少華擔(dān)任文本翻譯。憑借對(duì)日本文學(xué)的深刻理解和深厚的文學(xué)功底、精湛的翻譯技藝,全新林譯本《失樂(lè)園》也呈現(xiàn)出與以往諸多的不同。此前出版的版本,譯者均為女性,這次林少華的重新解讀,為文本帶來(lái)了更多的男性視角。
在談到這次林譯本《失樂(lè)園》的特點(diǎn)時(shí),林少華表示:“一般的翻譯是轉(zhuǎn)述一個(gè)故事,非一般的翻譯是重構(gòu)文體、重構(gòu)美。故事主題以至思想,沒(méi)有譯者介入的余地。譯者所能介入的是語(yǔ)言風(fēng)格和文體,以及由語(yǔ)言風(fēng)格或者文字烘托的審美情趣、藝術(shù)格調(diào)。在這一點(diǎn)上,在藝術(shù)情境、藝術(shù)格調(diào),或者說(shuō)文學(xué)性的傳達(dá)上,我能夠傳達(dá)得更充分一些、更切合原文一些。用一句話概括,我翻譯的《失樂(lè)園》,在文學(xué)性和審美愉悅上,更強(qiáng)一些,更充分一些,更微妙一些。”
對(duì)于這次重新“解讀”,林少華表示:“我的重譯并不意味著對(duì)原有譯作的否定。恕我老生常談,翻譯如彈鋼琴,同一支曲子也一個(gè)人彈一個(gè)樣。甚至日常生活中的炒雞蛋也不例外,同樣的雞蛋,炒出來(lái)也一個(gè)廚師一個(gè)味兒。一句話,我譯出來(lái)的只能是‘林家鋪?zhàn)?rsquo;的《失樂(lè)園》。何況,在《失樂(lè)園》譯事上我是后來(lái)者,理應(yīng)對(duì)披荊斬棘的先行者致以敬意和謝意。如果硬要我說(shuō)拙譯的特色,那么或許可以說(shuō)在進(jìn)一步傳達(dá)原作的文學(xué)性方面付出了小心翼翼的努力。”
百余種渡邊淳一作品版權(quán)花落青島出版集團(tuán)
作為一部眾多讀者耳熟能詳?shù)臅充N書(shū),《失樂(lè)園》此次由青島出版社攜手林少華全新演繹、新裝出版,源自2016年10月青島出版集團(tuán)收購(gòu)渡邊淳一文學(xué)館。
文學(xué)館位于日本北海道札幌的中島公園內(nèi),主要用于陳列、展示渡邊淳一先生的手稿、著作、生平資料等,也從事文學(xué)類書(shū)籍以及相關(guān)文創(chuàng)產(chǎn)品的銷售,同時(shí)承辦音樂(lè)會(huì)、文化沙龍等諸多文藝活動(dòng)。自開(kāi)放之日起,就吸引了眾多文學(xué)愛(ài)好者駐足,是一塊特色鮮明又飽含理想的文化之地,并很快發(fā)展成為北海道地區(qū)知名的文化地標(biāo)。2016年,青島出版集團(tuán)收購(gòu)渡邊淳一文學(xué)館100%的股權(quán),完成了山東省國(guó)有文化企業(yè)的首例海外并購(gòu)。股權(quán)轉(zhuǎn)移后,文學(xué)館以文學(xué)為核心,推動(dòng)了中日兩國(guó)的文化交流與合作,也成為兩國(guó)人民友誼的重要見(jiàn)證。
一年多來(lái),隨著雙方合作的深入,青島出版集團(tuán)對(duì)文學(xué)館的悉心經(jīng)營(yíng)以及對(duì)文化出版事業(yè)的追求堅(jiān)守,深深打動(dòng)了渡邊淳一的版權(quán)繼承人。今年開(kāi)始,渡邊家族將一百多種渡邊淳一文學(xué)作品的多種形式中文版權(quán)陸續(xù)授予青島出版集團(tuán)。本次首發(fā)的全新林譯本《失樂(lè)園》為青島版渡邊文學(xué)精品的持續(xù)推出,吹響了上市的集結(jié)號(hào)。隨著版權(quán)簽約及翻譯工作的陸續(xù)推進(jìn),《光與影》《遙遠(yuǎn)的落日》《復(fù)樂(lè)園》《愛(ài)的流放地》《紫陽(yáng)花日記》等在國(guó)內(nèi)暢銷的渡邊淳一作品將經(jīng)由青島出版社的打造,與國(guó)內(nèi)讀者見(jiàn)面。
渡邊三姐妹暢談父親與日本文學(xué)
本次的讀者見(jiàn)面會(huì)上,渡邊淳一的三位女兒一同現(xiàn)身,與到場(chǎng)的讀者親切互動(dòng),分享她們對(duì)日本文學(xué)的理解,暢談女兒們眼中的父親。
對(duì)中國(guó)讀者而言,三姐妹一同參加活動(dòng),尚屬首次。受到父親的影響,渡邊淳一的女兒們也先后走上了與文學(xué)創(chuàng)作相關(guān)的道路,他的大女兒敦子是日本集英社的編輯,二女兒直子從事編劇工作,小女兒朋子是雜志社的主編。
中國(guó)讀者對(duì)渡邊淳一文學(xué)作品的喜愛(ài)令三姐妹十分感動(dòng),活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)她們向熱情的讀者表達(dá)了真摯的感謝。她們表示,《失樂(lè)園》的全新翻譯出版,是一件極具意義的活動(dòng),這是與青島出版集團(tuán)簽訂全品種版權(quán)授權(quán)協(xié)議后推出的第一部作品,是雙方合作不斷加深的見(jiàn)證,也是中日民間文化交流日漸密切的象征。
在談及渡邊淳一文學(xué)館時(shí),她們表示,“文學(xué)館今后不僅限于展示渡邊淳一文學(xué),會(huì)更多地加入中國(guó)文化,衷心希望渡邊淳一的文學(xué)作品成為中日友好的橋梁。”
青島出版集團(tuán)有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,雙方的合作自去年全面收購(gòu)文學(xué)館之后不斷深入,通過(guò)兩方的共同努力,渡邊淳一的文學(xué)作品已然成為推動(dòng)中日民間文化交流的重要符號(hào)。
請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼