村上春樹對中國文學(xué)、中國寫作者的影響不言而喻,從《挪威的森林》起,村上式語言,村上式情感,村上式看待世界的視角……成為隱身于很多中國年輕作家背后的中國城市文學(xué)的“師承”。很多人讀過村上春樹的《挪威的森林》,而中文版本版的翻譯者正是翻譯42本村上春樹著作的中國翻譯家林少華老師。在中國,我們順著林少華的思維讀懂了村上春樹。
2016年12月18日(周日)下午2:00,青島新華書店特邀林少華老師做客涵泳·復(fù)合閱讀空間(嶗山利群金鼎廣場4L東南角),分享“林少華眼中的村上春樹”。
林少華中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授,著名翻譯家。畢業(yè)于吉林大學(xué)日文專業(yè),現(xiàn)為中國海洋大學(xué)日語系教授。因譯村上春樹《挪威的森林》而為廣大讀者熟悉,此后陸續(xù)翻譯32卷村上春樹文集及片山恭一作品《在世界中心呼喚愛》《世界在你不知道的地方運(yùn)轉(zhuǎn)》《空鏡頭》《雨天的海豚們》《最后開的花》,東山魁夷畫文集《東山魁夷畫文集-白色風(fēng)景》《東山魁夷畫文集-橙色風(fēng)景》《東山魁夷畫文集-青色風(fēng)景》等名家作品。林少華以優(yōu)美典雅的文字和對日本文學(xué)作品氣氛的出色把握,受到讀者的推崇,同時他還應(yīng)多家報刊邀請,撰寫專欄,亦是國內(nèi)知名的專欄作家。
從1989年翻譯《挪威的森林》開始,林少華成為了村上春樹的御用翻譯師,某種程度上影響了中國文學(xué)甚至中國都市生活方式近三十年的村上春樹,是被林少華“打扮的小姑娘”。
林少華說,他是最了解村上春樹的譯者
“選擇村上春樹而沒有選擇三島由紀(jì)夫,這就是一個價值認(rèn)同。翻譯了十幾位日本作家的作品,真的只有村上春樹符合我的脾性。一是他的筆調(diào)適合我的口味,簡潔明快、幽默又有韻味,正是我所追求的。文筆上不謀而合,翻譯起來得心應(yīng)手。二是我們本質(zhì)上都是孤獨(dú)的人,對周圍人與事保持距離,這種孤獨(dú)感包括性格氣質(zhì)比較像。翻譯不僅是文字語法的對接,還是氣質(zhì)的對接,我們在這方面可以說是臭味相投也可以說是一見鐘情。因為相投了才能傳達(dá)出語言的精髓,觸摸到微妙心理感受。”
村上春樹作品(32卷村上春樹文集,出版了29本)
《且聽風(fēng)吟》《1973年的彈子球》《尋羊冒險記》《去中國的小船》《遇到百分之百的女孩》《象廠喜劇》《螢》《村上朝日堂》《世界盡頭與冷酷仙境》《旋轉(zhuǎn)木馬鏖戰(zhàn)記》《羊男的圣誕節(jié)》《再襲面包店》《村上朝日堂的卷土重來》《朗格漢島的午后》《日出國的工廠》《挪威的森林》《舞!舞!舞!》《村上朝日堂 嗨嗬!》《電視人》《遠(yuǎn)方的鼓聲》《雨天炎天》《國境以南,太陽以西》《終究悲哀的外國語》《奇鳥行狀錄》《村上朝日堂日記旋渦貓的找法》《列克星敦的幽靈》《地下》《村上朝日堂是如何鍛造的》《爵士樂群英譜》《邊境近境》《約定的場所》《斯普特尼克戀人》《神的孩子全跳舞》《爵士樂群英譜2》《村上廣播》《海邊的卡夫卡》《如果我們的語言是威士忌》《天黑以后》《沒有意義就沒有搖擺》《東京奇譚集》《夜半蜘蛛猴》
請輸入驗證碼