无码国产一级特黄大片_亚洲午夜成人精品无码软件_国产情趣浪潮视频免费观看_亚洲黄污AV一区二区在线_亚洲无码成人免费在线

我的位置:首頁>文章詳情

首屆日本文學(xué)翻譯研討會在山東大學(xué)舉行

為進(jìn)一步推動新時代文學(xué)翻譯理論研究、實(shí)踐探索和教學(xué)創(chuàng)新,促進(jìn)中日文化交流。3月6日,山東大學(xué)第一屆日本文學(xué)翻譯研討會在線上舉行,來自國內(nèi)翻譯界的11位專家學(xué)者和校內(nèi)外近600名師生參加了會議。

山東大學(xué)校長助理、青島校區(qū)黨工委常務(wù)副書記邢占軍,原文化部副部長、翻譯文化終身成就獎得主劉德有,日本翻譯家協(xié)會常務(wù)理事、原國際譯聯(lián)理事葉谷渥子,山東大學(xué)外國語學(xué)院黨委書記薛佩軍等嘉賓在會上先后致辭。

研討會舉辦恰逢其時            

邢占軍表示,本次研討會旨在推動新的歷史條件下我國日本文學(xué)翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究、探索文明互鑒新模式、促進(jìn)文化交流和跨文化研究,理解當(dāng)代文化的多元性和復(fù)雜性,促進(jìn)跨文化教育、交流與學(xué)術(shù)研究的發(fā)展,推動我國日本文學(xué)翻譯教學(xué)研究,也為當(dāng)下正在大力推進(jìn)的新文科建設(shè)積累經(jīng)驗(yàn)。

劉德有認(rèn)為,山東大學(xué)舉辦的文學(xué)翻譯研討會恰逢其時,我們一方面要展現(xiàn)中國文化的魅力,增強(qiáng)世界人民對中國文化、文學(xué)的認(rèn)知能力,另一方面要滿足國際社會對中國信息的日益增加的需求、對中國文化和文學(xué)的濃厚興趣以及愿意同中國文化、文學(xué)進(jìn)行交流的高漲熱情。

薛佩軍表示,本屆研討會圍繞日本文學(xué)翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)進(jìn)行深入研討,分享理論研究成果,交流實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),一方面可以促進(jìn)專家、學(xué)者之間對的深層對話,同時為年輕學(xué)者搭建學(xué)習(xí)交流的平臺,相信本次研討會必將進(jìn)一步推動新時代文學(xué)翻譯理論研究、實(shí)踐探索和教學(xué)創(chuàng)新,促進(jìn)中日文化交流。

在學(xué)術(shù)發(fā)言階段,著名翻譯家劉德有、林少華、陳德文、陳喜儒、鄭民欽等嘉賓,分別圍繞“文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐”、“文學(xué)翻譯研究與探索”等主題發(fā)表主旨演講,進(jìn)行深入研討。時衛(wèi)國教授在總結(jié)發(fā)言中指出,文學(xué)翻譯人才是每一位有志于文學(xué)翻譯的鴻鵠刻苦鉆研、長期探索而通過辛勤的汗水造就出來的。文學(xué)翻譯的人才培養(yǎng)和學(xué)科建設(shè)任重道遠(yuǎn),只要我們不懈努力,就定能修成正果。

構(gòu)筑中日文化互通互融的橋梁          

多年來,青島出版集團(tuán)一直把促進(jìn)中日文化交流作為重要的發(fā)展定位之一,于2012年在全國率先成立專攻日本方向圖書出版的日本文化編輯部,并先后出版了夏目漱石、川端康成、東山魁夷、山崎豐子、立原正秋、片山恭一等多位日本名家的名篇巨作,構(gòu)筑起了中日文化互通互融的重要橋梁。2016年,集團(tuán)全資收購位于日本北海道的渡邊淳一文學(xué)館,并于2017年獲得渡邊淳一作品全品類、全版權(quán)運(yùn)營的權(quán)利,截止目前出版《失樂園》《鈍感力》等80余種渡邊淳一作品,取得了良好的社會效益與廣泛的市場影響力。

青島出版集團(tuán)日本文學(xué)編輯部主任楊成舜表示,期望今后在推動中日文化交流合作領(lǐng)域,借助山東大學(xué)東方文化研究中心的平臺優(yōu)勢,在各位與會著名翻譯家和專家學(xué)者的指導(dǎo)和助力下,共同加深在“日本文學(xué)經(jīng)典(名家名作名譯)”系列等精品圖書出版、推動“中華經(jīng)典外譯”和“優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去”方面的緊密合作,同時也歡迎更多的專家學(xué)者為我們的文化出版事業(yè)建言獻(xiàn)策、保駕護(hù)航,一起為中外文化交流事業(yè)做出更廣泛、更有益的貢獻(xiàn)。

文蓮    圖 / 文

專家發(fā)言摘要:          


原文化部副部長、著名翻譯家、翻譯文化終身成就獎得主劉德有      

《翻譯重在實(shí)踐和科學(xué)地總結(jié)》            

一般認(rèn)為翻譯是兩種不同語言的交換,或者認(rèn)為翻譯是兩種不同思維的轉(zhuǎn)換,但僅僅說翻譯是兩種不同語言或者是兩種不同思維的轉(zhuǎn)換,還不夠全面,倘若進(jìn)一步去探討翻譯的深層意義,就會發(fā)現(xiàn)翻譯更是兩種不同文化的交流。中日兩國的文化既有共同點(diǎn),又存在著差異,翻譯作為兩種不同文化的交流,作為譯者就應(yīng)當(dāng)很好的熟悉和掌握兩種不同的文化,特別是兩者的差異。

翻譯不僅僅是兩種不同思維的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的交流。從某種意義上講,翻譯本是一項(xiàng)“不可為而又不得不為之”的活動,它涉及不同語言、不同文化、不同風(fēng)俗習(xí)慣以及不同的思維方式等一系列問題,東西方之間這一差別更加顯著,中日之間也存在這種差異。

著名翻譯家、南京大學(xué)教授、日本愛知文教大學(xué)教授陳德文            

《我與日本文學(xué)翻譯》            

談?wù)勎覍v來翻譯美學(xué)追求“信達(dá)雅”的看法。自己也曾很遵從這個追求。但現(xiàn)在個人認(rèn)為,有一個“信”字就足夠,因?yàn)椤靶拧彼ǖ姆浅V泛,牽涉到作品的真實(shí)問題。忠實(shí)不光是文字上的忠實(shí),原作的風(fēng)格,原作所體現(xiàn)的氣場、氣韻、達(dá)到的文學(xué)高度等,也要完全不折不扣地傳達(dá)出來。所謂真實(shí)并不否定適當(dāng)?shù)淖兺?,真?shí)不等于一個字一個字的翻譯,中日文表現(xiàn)中有微妙區(qū)別,需要相應(yīng)變通。

著名作家、翻譯家、中國日本文學(xué)研究會原副會長陳喜儒:            

《翻譯的素質(zhì)與修養(yǎng)》            

翻譯這個職業(yè),是為了幫助人們跨越語言阻隔和障礙進(jìn)行交流而誕生的,遠(yuǎn)在禮記中就提到五方之民,言語不同,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。

后來佛經(jīng)譯者們在譯字前面加了一個翻字,成為翻譯一詞并沿用至今??梢哉f無論筆譯還是口譯,都是有著悠久的歷史的。而翻譯這種工作,是譯者文化修養(yǎng)、知識積累、精神品格、甚至是體力耐力等綜合素質(zhì)的體現(xiàn)。

進(jìn)行文學(xué)翻譯時,最關(guān)鍵的就是要有認(rèn)真的態(tài)度,必須忠實(shí)于原文原意,要不恥下問,避免誤譯、漏譯、錯譯。我選擇翻譯作品有三個標(biāo)準(zhǔn):一、選擇熟悉的作家的作品;二、必須使我感動;三、不管是大眾文學(xué)、純文學(xué),還是中間文學(xué),也不管屬于哪種流派思潮,只要作品使我激動、感動,就翻譯。

著名翻譯家、中國日本文學(xué)研究會原副會長、北方工業(yè)大學(xué)教授鄭民欽          

《關(guān)于日本文學(xué)翻譯的斷想》            

提高翻譯質(zhì)量是個十分急迫的任務(wù)。 現(xiàn)在譯文參差不齊、魚龍混雜的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,對原作的理解不深不透,似懂非懂,存在著自以為是、望文生義、潦草敷衍的現(xiàn)象,不僅無法再現(xiàn)作家千姿百態(tài)的藝術(shù)風(fēng)格,恐怕連語言的掌握也難以做到分寸得體。另外,譯者的中文造詣還有待提高,要做到恰如其分地用富有感受的漢語進(jìn)行再創(chuàng)作至關(guān)重要。

翻譯是一項(xiàng)非常艱辛的工作,也是充滿樂趣的。盡管高新科技日益發(fā)展,不斷改變和更新人們的思維方式,但終究無法取代人頭腦的終極發(fā)揮。

著名翻譯家、河南師范大學(xué)教授、原外國語學(xué)院副院長劉德潤:                

《我的翻譯實(shí)踐與心得》                

北原白秋先生也曾說過,為表達(dá)一個內(nèi)容,最確切的詞語,那個最尊貴的詞語,世界上只有唯一的一個。法國作家福樓拜也說過類似的話。心中沒有豐富的詞匯積累就找不到那個最確切、最合適的詞語。因此,我們不光要學(xué)外語背單詞,為了學(xué)好母語,也要背單詞,而且要堅(jiān)持凡遇見不認(rèn)識、不會用的漢語詞匯,都一一抄寫下來的好習(xí)慣。詞匯宛如構(gòu)建大廈的建筑材料,用優(yōu)質(zhì)的建筑材料,才能建起摩天大樓,而殘磚碎瓦,只能壘砌一間雞窩。

選擇翻譯為目標(biāo),就要下二十年苦功,甘愿坐冷板凳,不可急于求成。翻譯工作是一場孤獨(dú)的長跑,一場生死戀!

一要學(xué)好中文、中國文化和歷史。 二要學(xué)好日語、日本文化、歷史和社會知識。三要選對方向,要根據(jù)自己的長處氣質(zhì)與愛好來選擇。四要孜孜不倦,為伊消得人憔悴。五要譯海求疵。將前輩們的翻譯作品,對照原文逐字逐句學(xué)習(xí)。隨著自己的水平不斷提高,也會發(fā)現(xiàn)前輩們犯下錯誤。

著名翻譯家、上海外國語大學(xué)原常務(wù)副校長、中國日本文學(xué)研究會原會長譚晶華:                

《日本文學(xué)翻譯芻議》              

首先,近些年文學(xué)翻譯方方面面都受到了很多的重視。翻譯專業(yè)過去從學(xué)術(shù)研究生開始,到現(xiàn)在的專業(yè)碩士,更加注重實(shí)踐性碩士的培養(yǎng)。其次,就是回歸書本,回歸閱讀。

作為一名譯者,無論是對作者還是讀者而言,都有一份沉甸甸的責(zé)任,在維護(hù)民族語言的純粹性方面,翻譯家有著義不容辭的責(zé)任。應(yīng)該實(shí)實(shí)在在地站在作者和人物的立場上以理解的態(tài)度去閱讀作品。在精神層面,要入乎其內(nèi),出乎其外。在整體上把原作的風(fēng)格到位地、貼切地、傳神地表現(xiàn)出來。第二,譯者要甘于清貧,耐住寂寞,勇于實(shí)踐,夯實(shí)中文、日文基礎(chǔ),加深對古文的研究。

著名翻譯家、中國日本文學(xué)研究會原副會長、中國海洋大學(xué)教授林少華:                

《文學(xué)翻譯:精確與忠實(shí)之間》                

要想譯文有神采,必須寫好白話文。古代漢語是現(xiàn)代漢語的天花板,母語是外語的天花板,前者的高度決定了后者能達(dá)到的高度。漢語水平、文學(xué)水平的提高,是經(jīng)年累月,慢慢熏陶積淀和發(fā)酵結(jié)晶的過程。要達(dá)到這種水平,其一,要能盡窺其妙。其二,要能運(yùn)用自如。文學(xué)翻譯優(yōu)先考慮的是文學(xué)上的那些最重要的因素,是氣韻、是豐神,是格調(diào)。那么如何才能提高,讓譯文呈現(xiàn)出神采呢?個人認(rèn)為非多學(xué)古人不可。

盡管翻譯有那么多種類,科技翻譯、社科翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯、文學(xué)翻譯等等。但是從語言角度來說,毫無疑問,文學(xué)翻譯是最難的。在審美層次上,語言的藝術(shù)審美形式是文學(xué)。在文學(xué)三大功能——教育功能、認(rèn)識功能和審美功能之中,唯獨(dú)審美功能通過語言藝術(shù)給人以審美愉悅,這一功能是其他學(xué)科門類、其他藝術(shù)形式所無法替代的。遺憾的是,由于一言難盡的原因,很長很長時間里,我們忽略了文學(xué)作品的這一功能。現(xiàn)在也是由于互聯(lián)網(wǎng)的普及,降低了文字表達(dá)的門檻,所以即使現(xiàn)在也很難說有多大的長進(jìn)。

著名翻譯家、中國日本文學(xué)研究會原常務(wù)副會長、中國社科院研究員魏大海:        

《翻譯理論與翻譯實(shí)踐淺說》                

文學(xué)翻譯的方法不外乎兩種,即歸化翻譯與異化翻譯。歸化法要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。異化法則要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的源語表達(dá)方式,來表達(dá)原文的內(nèi)容。

作為文學(xué)作品翻譯者,不僅需要較高的外語和中文理解水平與表達(dá)能力,還必須透徹理解作家的文學(xué)理念和文體文風(fēng),了解這個作家的寫作特點(diǎn)。翻譯時需要對原作語言的表層意和深層意都有透徹理解,并且還需用妥帖、規(guī)范的譯語盡可能等值地、準(zhǔn)確地將作品創(chuàng)造性復(fù)制。文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量必須從頭到尾保持穩(wěn)定的狀態(tài),全文風(fēng)格要統(tǒng)一,不能這邊是草皮屋頂,那邊是混凝土高樓。

著名翻譯家、中國社會科學(xué)院外文所研究員、《世界文學(xué)》原編審許金龍:            

《日本文學(xué)翻譯與實(shí)踐》                

錢鐘書提出:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)為化境。“譯道化境”宛若美麗的彩虹,是文學(xué)翻譯的最高理想,是我們一代代譯家需要全力以赴的最高理想,但或許也是永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)的最高理想。根據(jù)“化境說”,并結(jié)合自己在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的體會,總結(jié)出了文學(xué)翻譯的三個階段。即(一)看山是山,看水是水;(二)看山不是山,看水不是水;(三)看山還是山,看水還是水。

著名翻譯家、國際關(guān)系學(xué)院副教授、研究生導(dǎo)師竺家榮;                

《文學(xué)翻譯漫議》                

文學(xué)翻譯第一步是不要走樣。所謂不要走樣也就是忠實(shí)準(zhǔn)確,這不僅僅是指表面的字詞義,還包括譯文和原著的表層意思和深層意思的對應(yīng)。誤譯實(shí)際上就是詞義的不對應(yīng),也就是表層,而死譯就是深層意思的不對應(yīng)。學(xué)生不僅要減少誤譯,更要減少死譯。總之,只有實(shí)現(xiàn)第一步不走樣,第二步錦上添花,兩者完美結(jié)合,才是最好的翻譯,最上等的翻譯。

翻譯就是照舊照葫蘆畫瓢。想要把它畫得像并不容易,首先我們要謀求相似,最終追求神似。怎樣算是畫得好看,這個也是相對的。取決于每一個人的認(rèn)知能力和審美能力。也沒有絕對唯一的答案。每個人的風(fēng)格未必一樣,這既是文學(xué)翻譯的難點(diǎn),也是最有趣之處。文學(xué)翻譯的特色,就是模糊性、不準(zhǔn)確性、不確定性,沒有最好,只有更好。

翻譯最最重要的一點(diǎn)就是譯者對翻譯要有精益求精的態(tài)度。譯者要能坐得住,不斷追求最好,追求卓越。翻譯是對原作的再生產(chǎn),再闡釋,是跨文化的交際,是一個很神圣的事業(yè)。譯者承載著文化交流使者的重任。

著名翻譯家、作家、上海杉達(dá)學(xué)院教授、原日語系主任施小煒:                

《論全息翻譯》              

文本里出現(xiàn)的一個個詞語,往往只是“冰山一角”,浮在水面上的部分只是極小一部分,水面下看不到的部分遠(yuǎn)遠(yuǎn)要大得不可想象。只看到“冰上一角”,只將那一角翻譯出來,可稱之為“平面翻譯”,或“單息翻譯”。加上水下那巨大的部分,才是完整的信息(全息)。將它也翻譯出來,或者說體現(xiàn)、暗示出來,就是“全息翻譯”。單息翻譯可能導(dǎo)致誤譯,即“正確的誤譯”——誤,而不自知。

盡管我們作為一個譯者是自得其樂的,其實(shí)仔細(xì)想來,翻譯是一件很辛苦的事情,古人形容做詩煉字的辛苦,曾稱:“吟安一個字,拈斷數(shù)莖須”,翻譯亦復(fù)如是。盡管我們可能為了一個字的穩(wěn)妥花了很多時間,還有可能會出現(xiàn)我們自己意想不到的錯誤,但對于譯文的推敲,可以說是永無止境的。我們都應(yīng)該意識到,不能只看到水面上的冰山一角,便大膽下手。可能的話,還是應(yīng)當(dāng)在弄明白水面之下的龐大部分之后,再著手翻譯。如此方可避免“正確的誤譯”。

山東大學(xué)特聘教授、東方文化研究中心主任時衛(wèi)國:                

文化需要相互理解和相互交流,思想需要溝通,文學(xué)翻譯處于文化交流的最前沿,文學(xué)翻譯者是文化交流的橋梁和紐帶,加強(qiáng)文化交流、實(shí)現(xiàn)文化交融,可以避免戰(zhàn)爭,加強(qiáng)思想溝通可以促進(jìn)文明互鑒,也可以借他山之石豐富民族文化。本屆研討會是為回應(yīng)時代需求而舉辦的一次學(xué)術(shù)盛會。各位專家的發(fā)言富有啟發(fā)性,翻譯理論新穎獨(dú)到,精彩紛呈!為我們深入思考和探索文學(xué)翻譯的奧妙和神韻,提供了重要依據(jù)。

評論一下
評論 0人參與,0條評論
還沒有評論,快來搶沙發(fā)吧!
最熱評論
最新評論
已有0人參與,點(diǎn)擊查看更多精彩評論

請輸入驗(yàn)證碼