无码国产一级特黄大片_亚洲午夜成人精品无码软件_国产情趣浪潮视频免费观看_亚洲黄污AV一区二区在线_亚洲无码成人免费在线

我的位置:首頁>文章詳情

玫瑰書香社第四期閱讀沙龍舉行 林少華暢談翻譯、創(chuàng)作與閱讀

 

4月11日,玫瑰書香社第四期閱讀沙龍——“林少華讀書會”在青島如是書店火爆舉行。著名翻譯家林少華與現(xiàn)場300余位各界書友交流互動。青島出版集團副總編輯、青島出版社總編輯高繼民做了《我說認識的林少華老師》開場致辭,介紹了林少華及作品特點、與青島出版社合作情況。青島市政協(xié)專職常委、玫瑰聯(lián)盟名譽主席林志偉,原青島市文聯(lián)黨組成員、副主席、《青島文學》主編程基,中國作家協(xié)會會員、兩屆老舍散文獎獲得者、青島大學教授金翠華參加了讀書會。讀書會由青島出版社、玫瑰聯(lián)盟、如是書店主辦,玫瑰書香社承辦。

“文學翻譯不是100%的整車進口”、“陌上花開杏花鄉(xiāng)愁”、“不讀書,打麻將怎能讓人肅然起敬”……4月11日,閃爍林少華獨特優(yōu)雅與思辨的讀書會,不時爆發(fā)出熱烈的掌聲。長達兩個半小時的分享以“走進林少華的內(nèi)心世界”為主線,交流敞心,互動真摯,使書友們第一次觸摸到這位一直隱身在村上春樹背后著名翻譯家內(nèi)心世界的動人漣漪和壯闊情懷。

談翻譯:還是翻譯匠認可度最高

林少華是著名文學翻譯家,學者,現(xiàn)為中國海洋大學外國語學院教授,居青島。譯有《挪威的森林》等41部村上春樹作品,以及《在世界中心呼喚愛》《雪國》《羅生門》等日本名家之作約七十余部。在翻譯數(shù)量上,林少華譯作列中國翻譯界前茅;在翻譯質(zhì)量上,“林譯經(jīng)典”影響廣布,深受讀者喜愛,引發(fā)學術界關注研究。

在11日的讀書會上,林少華結合自己翻譯過的村上春樹作品,及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品,向書友介紹了日本文學創(chuàng)作特點。就文學翻譯的“信達雅”闡述了自己的主張。

林少華認為,文學翻譯中不存在“100%的整車進口”。文學翻譯是一項藝術創(chuàng)作,必然體現(xiàn)著譯者的主觀能動性,體現(xiàn)著譯者的天賦、語感和藝術悟性,是一個向原作者無限接近的過程。正像人不可能兩次踏進同一條河流一樣,當川端康成和村上春樹的作品穿上中文戲服表演,再謝幕后不可能原原本本地退回到原來的位置。母語和外語之間存在著一種語言縫隙和文體夾縫,而這正是譯者施展身手的地方,是文學翻譯的妙趣和價值所在。在其過程中,譯作流失固有的,增添了新的,已經(jīng)不是100%的川端和村上了,實現(xiàn)了一種客觀上的超越,體現(xiàn)著文學翻譯“信達雅”的獨特審美。也因此,林少華自嘲地說自己在教書匠、翻譯匠、作家、學者4種身份中,“還是翻譯匠認可度最高。”

談創(chuàng)作:家國情懷鄉(xiāng)愁呼喚

作為著名翻譯家,林少華老師近年來也開始了文學創(chuàng)作。從《落花之美》《鄉(xiāng)愁與良知》到《微“搏”天下》《高墻與雞蛋》,廣大的讀者逐漸從林少華自己的文字中重新認識了心中的偶像。

林少華是青島本土走出去的大家,與青島出版社源深情真,林譯經(jīng)典和林少華創(chuàng)作的作品全部由青島出版社出版發(fā)行,并引發(fā)全國性旋風。對于自己從翻譯向創(chuàng)作過渡,林少華從三個方面與現(xiàn)場的書友進行了暢談。

林少華對學院派校園知識分子越來越內(nèi)向化深感焦慮,認為知識分子要懷抱先憂后樂的士大夫情懷,關注圍墻外的社會,保持應有的批評和審視,林少華用創(chuàng)作作為與社會對話的通路,表達自己的主張。同時,對于林少華來說,創(chuàng)作還是一種對鄉(xiāng)愁的呼喚和表達。林少華是從農(nóng)村走向城市的知識分子。家鄉(xiāng)消失的老屋、杏花與鄉(xiāng)愁的牽絆,引發(fā)了他的創(chuàng)作沖動。作為一位從事了30多年翻譯工作的翻譯家,林少華深感在文學表達上受制于外國語言、版權等方面的約束,自身文學才華的突圍欲望越來越強烈。他感慨地說,自己翻譯了41本村上春樹的作品,能夠?qū)⑷瘴纳龅牡白兂芍形牡牡埃l(fā)村上熱潮,但是作為譯者,自己永遠不可能載入日本的文學史冊,只能在中國的文學翻譯領域棲棲遑遑需找自己的位置。林少華以“子規(guī)夜半猶啼血,不信東風喚不回”的姿態(tài),開始邁向文學創(chuàng)作之路,先后創(chuàng)作了大量精品。剛剛由青島出版社出版的最新作品《高墻與雞蛋》《微“搏”天下》在讀書會簽售現(xiàn)場被書友們搶購一空。

談讀書:回歸閱讀回歸內(nèi)心世界

生活中的林少華是一位低調(diào)的讀書人,生活復古,書房里四壁皆書,還保持著手寫創(chuàng)作習慣,非出遠門幾乎不用手機。但是,林少華又是一位很潮的微博達人,觀察敏銳,言辭犀利,情感真摯,擁有330多萬忠誠的粉絲群體。

“我的生活就是讀書、譯書、寫書、研究書。”面對讀者的好奇發(fā)問,林少華簡潔地概括了自己的個人生活。由于參加讀書會的書友中,年輕的讀者占據(jù)了三分之二,其中還有專程趕來“上大課”的中國海洋大學、青島大學的學生,林少華結合自己的讀書心得和見聞,就讀書與國家民族強盛、個人素質(zhì)養(yǎng)成與書友進行了交流。

林少華通過數(shù)據(jù)分析對比,揭示了目前中國人均閱讀率遠低于其他國家的嚴峻現(xiàn)實。林少華說,中國人均年閱讀僅為4.77本、人均每天用在紙質(zhì)書籍上的閱讀時間僅為15.3分鐘。林少華說,猶太人每人年均讀書64本,美國人每年人均讀書21本,日本人每年人均讀書是17本。“一個不讀書、打麻將的人能讓別人人肅然起敬嗎?讀書看起來事小,其實關乎一個國家、一個民族的存亡!”林少華呼吁整個社會要重視讀書,回歸閱讀,回歸內(nèi)心世界,培養(yǎng)浩然之氣,情懷拳拳,動情處幾欲淚落,與會書友深受感動。

讀書會現(xiàn)場,林少華就近期創(chuàng)作計劃等問題回答了書友的提問,為熱心的書友們簽名留念。

文\青島財經(jīng)日報\青島財經(jīng)網(wǎng)記者 李常青 攝影\青島財經(jīng)日報\青島財經(jīng)網(wǎng)記者 馬藝峰 盛軍

 

相關鏈接:林少華簡介

林少華 著名文學翻譯家,學者。現(xiàn)為中國海洋大學外國語學院教授。兼任中國日本文學研究會副會長、青島市作家協(xié)會副主席。

譯有《挪威的森林》《奇鳥行狀錄》海邊的卡夫卡》等41卷村上春樹文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品凡70余種。

最新譯作有片山恭一的《在世界中心呼喚愛》《世界在你不知道的地方運轉》《空鏡頭》《最后開的花》《雨天的海豚們》,市川拓司的《相約在雨季》等。

著有《鄉(xiāng)愁與良知》《微“搏”天下》《 高墻與雞蛋》。

無論翻譯或創(chuàng)作,文字之美、意境之美、情思之美始終是林少華明確的指向和追求,篤信美的不二與永恒。林譯經(jīng)典、在世界中心呼喚愛等大量的譯作,以及能充分反映他內(nèi)心世界的隨筆等,均由青島出版社出版。

評論一下
評論 0人參與,0條評論
還沒有評論,快來搶沙發(fā)吧!
最熱評論
最新評論
已有0人參與,點擊查看更多精彩評論

請輸入驗證碼